failsub

Ojiplatismos varios (I)

O un anglosajón WTF did I just read.
Sí amigos, hoy es el turno de los denominados Failsubs o fallos de subtitulación que tanto me alegran esos minutos de series y películas que paso pegada a la pantalla.

Como ya describí en la sección que hice algunas semanas, la inmensa mayoría de los errores de los subtítulos se encuentran en los denominados fansubs o subtítulos traducidos por aficionados voluntarios que trabajan con nocturnidad y alevosía para que pueda visionarse el capítulo al día siguiente de la emisión del mismo en el país de origen.
En otras palabras, “vísteme despacio que tengo prisa”.



Sea como fuere, lo cierto es que los fansubs nos ofrecen a nosotros, traductores, una fuente inagotable de: “¡Buff que mal traducido está esto! ¿Cómo, que no lo has visto? Dale para atrás, ¡dale!”. Algo que se nos da muy bien (no nos hagamos los locos ahora, que todos sabemos que lo primero que hacemos con el menú de un restaurante es buscar los errores).

En la sección voy añadiendo (algunos) de los que encuentro en las series que sigo, así que para las películas haré una entrada de vez en cuando. En la entrega de hoy presento dos películas recientes: (más…)