traducción

Ojiplatismos varios (I)

O un anglosajón WTF did I just read.
Sí amigos, hoy es el turno de los denominados Failsubs o fallos de subtitulación que tanto me alegran esos minutos de series y películas que paso pegada a la pantalla.

Como ya describí en la sección que hice algunas semanas, la inmensa mayoría de los errores de los subtítulos se encuentran en los denominados fansubs o subtítulos traducidos por aficionados voluntarios que trabajan con nocturnidad y alevosía para que pueda visionarse el capítulo al día siguiente de la emisión del mismo en el país de origen.
En otras palabras, “vísteme despacio que tengo prisa”.



Sea como fuere, lo cierto es que los fansubs nos ofrecen a nosotros, traductores, una fuente inagotable de: “¡Buff que mal traducido está esto! ¿Cómo, que no lo has visto? Dale para atrás, ¡dale!”. Algo que se nos da muy bien (no nos hagamos los locos ahora, que todos sabemos que lo primero que hacemos con el menú de un restaurante es buscar los errores).

En la sección voy añadiendo (algunos) de los que encuentro en las series que sigo, así que para las películas haré una entrada de vez en cuando. En la entrega de hoy presento dos películas recientes: (más…)

Anuncios

#ENETI2014: mi primer “tradusarao”

Ante la inminente avalancha de entradas sobre el #ENETI2014, he decidido poner mi granito de arena escribiendo unas líneas. Sí, ha pasado una semana y algo ya, pero quería dejar reposar toda la información para poder relatar brevemente mi experiencia.

Como muchos sabréis, Soria se convirtió el pasado 1 y 2 de mayo en la “meca” española en cuanto a estudiantes de TeI, recién licenciados y profesionales. En total, más de 350 personas se reunieron para celebrar el XI Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación o ENETI2014, evento organizado por la facultad de TeI de la Universidad de Valladolid (Campus de Soria) y auspiciado por la AETI.
Por mi parte, supe de la AETI el último año de carrera (sigh!) así que en cuanto me enteré de que este año se realizaba en Soria, no me lo pensé dos veces. ¡Mi primer tradusarao! Además, contaba con la inestimable ayuda de Naiara (@bitorikova), compañera de periplo traductoril en la UPV-EHU allá en el 2009. Fue una grata sorpresa encontrarla en la organización de este evento, por lo que le di la chapa planteándole todas y cada una de mis dudas. ¡Un besi, Naiara! (:

Y el día señalado llegó. Mochila a la espalda y cargada de ilusión y muchas ganas por desvirtualizar y aprender de muchos traductores, recorrí las calles del centro de Soria y llegué al Palacio de la Audiencia, situado en la Plaza Mayor. Antes de entrar eché un vistazo de nuevo al programa y a cada título que leía me entraban más y más ganas de que empezase. Ya con la carpetica en mis manos y dentro de la sala me encontré con mi compañero Juan Pablo (@jpcuervotrans), también de la UPV-EHU y Alaine (@Hitz_eta_piz), a la que desvirtualicé inmediatamente.
Desde aquí quiero agradecer a la organización del evento por el detallazo del pendrive con las presentaciones e información de las ponencias, a Gabriel Cabrera (@tuitsdegabriel) por grabar todas las ponencias y ponerlas a nuestra disposición aquí y a Eduardo Miguel (@eduardomdesign), el diseñador gráfico que ha dado vida a la mascota, web y panfleto del evento y artista de las fotos de los ponentes que muestro a continuación. (más…)

¿Hay alguien ahí fuera?

Traductores, lemures, bots, periquitos, cacahueses y seres humanos en general, ¡sean todas y todos bienvenidos a este mi blog! (No, es broma, los cacahueses que ni se acerquen).
Llevaba ya tiempo parada ante la encrucijada “blog sí – blog no” y al final he decidido decantarme por el sí. ¿Que por qué? Quedaría muy bonito y profesional decir que cuando leo blogs de otras traductoras tengo un enfoque ligeramente distinto a las cuestiones que plantean o que toda opinión sobre un determinado tema siempre interesa (que, en parte, ambas son verdad). Pero más que nada hago este blog para liberar todas esas incógnitas y desvaríos mentales que me pasan por la almendra muy a menudo -y que suelen estar relacionadas con la traducción, los idiomas o el lenguaje en general-.

Siguiente pregunta: ¿Y por qué Cosmic Translations (Traducciones Cósmicas para los de la LOGSE)? Encontrar un nombre que me definiera era una tarea harto complicada. Y el intentar no recaer en los tópicos “torre de Babel”, “traduc-loquesea” o algo relacionado con “palabras” también. Así que se me ocurrió algo que de siempre me ha apasionado: las estrellas, planetas y galaxias. Aclaro desde ya que no soy ninguna ingeniera física teórica ni me sé todas las constelaciones por orden alfabético. Simplemente me quedo ensimismada ante la magnitud de todo lo que se extiende más allá de nuestras cabezas (por normal general) pensantes y lo infinitamente insignificante que me hace sentir cuando pienso y leo sobre el tema. Que profundo me ha quedado, ¿no?

No soy muy amiga de las listas (véase “Top 10 de mis blogs de traducción preferidos” o “5 cosas que los traductores deben hacer antes de embarcarse en una determinada tarea”) así que podéis respirar tranquilos.

¡Lo ha dicho!

¡Lo ha dicho, lo ha dicho!

Odio ver mucho número junto cuando las cosas se pueden organizar de otras formas. Quizás tenga que ver con que soy sinestésica espacio-temporal -cosa que, para más inri, descubrí durante una clase de interpretación simultánea-, pero eso ya es otra historia.

Sin más dilación, sean pues bienvenidos a mi primerizo pero encantador blog.