Ojiplatismos varios (I)

O un anglosajón WTF did I just read.
Sí amigos, hoy es el turno de los denominados Failsubs o fallos de subtitulación que tanto me alegran esos minutos de series y películas que paso pegada a la pantalla.

Como ya describí en la sección que hice algunas semanas, la inmensa mayoría de los errores de los subtítulos se encuentran en los denominados fansubs o subtítulos traducidos por aficionados voluntarios que trabajan con nocturnidad y alevosía para que pueda visionarse el capítulo al día siguiente de la emisión del mismo en el país de origen.
En otras palabras, “vísteme despacio que tengo prisa”.



Sea como fuere, lo cierto es que los fansubs nos ofrecen a nosotros, traductores, una fuente inagotable de: “¡Buff que mal traducido está esto! ¿Cómo, que no lo has visto? Dale para atrás, ¡dale!”. Algo que se nos da muy bien (no nos hagamos los locos ahora, que todos sabemos que lo primero que hacemos con el menú de un restaurante es buscar los errores).

En la sección voy añadiendo (algunos) de los que encuentro en las series que sigo, así que para las películas haré una entrada de vez en cuando. En la entrega de hoy presento dos películas recientes:

– “Un amor entre dos mundos” (Upside Down)

Estrenada en el 2012 y dirigida por el argentino Juan Solanas, “Un amor entre dos mundos” presenta la historia de amor entre dos jóvenes (Jim Sturgess y Kirsten Dunst) que pertenecen a dos mundos distintos, enfrentados y con distinta gravedad. No obstante, son capaces de encontrar un lugar de encuentro e idear formas y estrategias para poder pasar más tiempo juntos pese a la expresa prohibición de mezclarse con gente del mundo opuesto. Algo así como un Romeo y Julieta en el siglo XXV.


“Trata de probarme que no me equivoco”. ¿Sí? ¿Seguro? Contextualicemos y veamos el original. Adam, el protagonista, intenta conseguir un puesto de trabajo en la empresa presente en ambos mundos, empresa en la que también trabaja Eden. En la entrevista con el mandamás de turno, éste le dice:

–  The rules are quite strict here. As you know, you’ll be working with upper world materials. This means that you will be
thoroughly searched and weighed every time that you leave the premises. If they find any inverse-matter on you,
you’ll be fired and jailed on the spot. But I have a feeling that this won’t happen in your case… will it, Mr. Kirk?
– No, sir.
Try not to prove me wrong.

Again: ¿”Trata de probarme que no me equivoco”? Calco aparte con el “prove”, ¿no suena más natural “No intente demostrarme que me equivoco” o un simple “No me demuestre que me equivoco”?


En este caso, un antiguo compañero de trabajo de Adam aparece en su mundo con una buena noticia:

-Oh… you, you my friend… Hey, you… you have a rendezvous.

Si todos los traductores fueran igual de románticos y precisos… ¿Un “algo”? ¡Una cita, muchacho, una cita!

 

“Los Vengadores” (The Avengers)

Estrenada también en el 2012 y dirigida por Joss Whedon,Los vengadoresintroduce muchos de los superhéroes de Márvel unidos contra una amenaza alienígena. Iron Man, Capitán América, Hulk,  Thor, Ojo de Halcón y la Viuda Negra conforman el heroico equipo de Nick Fury por iniciativa de S.H.I.E.L.D. en contraposición a Loki y las hordas de Chitauri en busca del Cubo Cósmico y la destrucción del planeta.

Tony Stark alias Iron Man intenta poner a prueba a Bruce Banner y saber cómo controla la furia interna de Hulk.

– Is everything a joke to you?
– Funny things are.
Threatening the safety of everyone onthis ship isn’t funny. No offense,doctor.
No, it’s alright. I wouldn’t have come aboard if I couldn’t handle pointythings.
You’re tiptoeing, big man. You need to strut.

No es un failsub sino una curiosidad. En la vida había oído eso de “andar de puntas de pie” y me pareció muy gracioso y curioso. Al parecer, también se dice “en puntitas de pie” o “andar en puntitas”. La amplitud y diversidad del español, oiga.

 


En esta escena parte del dreamteam reflexiona y medita sobre las acciones de Loki en su magnánimo plan tras robar el cubo cósmico. La frase en cuestión dice:

–  It’s no accident Loki taking Erik Selvig. I dread what he plans for him once he’s done. Erik is a good man.

Calcos, calcos everywhere. “No es casualidad” o “no es coincidencia” queda mejor, ¿verdad?

En cuanto a las series, de momento he encontrado joyas en Almost HumanArrowBates MotelContinuumThe Big Bang Theory y Once Upon A Time; lista que irá aumentando con el tiempo si mi tiempo libre me lo permite.
Con esto y un bizcocho…

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s