#ENETI2014: mi primer “tradusarao”

Ante la inminente avalancha de entradas sobre el #ENETI2014, he decidido poner mi granito de arena escribiendo unas líneas. Sí, ha pasado una semana y algo ya, pero quería dejar reposar toda la información para poder relatar brevemente mi experiencia.

Como muchos sabréis, Soria se convirtió el pasado 1 y 2 de mayo en la “meca” española en cuanto a estudiantes de TeI, recién licenciados y profesionales. En total, más de 350 personas se reunieron para celebrar el XI Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación o ENETI2014, evento organizado por la facultad de TeI de la Universidad de Valladolid (Campus de Soria) y auspiciado por la AETI.
Por mi parte, supe de la AETI el último año de carrera (sigh!) así que en cuanto me enteré de que este año se realizaba en Soria, no me lo pensé dos veces. ¡Mi primer tradusarao! Además, contaba con la inestimable ayuda de Naiara (@bitorikova), compañera de periplo traductoril en la UPV-EHU allá en el 2009. Fue una grata sorpresa encontrarla en la organización de este evento, por lo que le di la chapa planteándole todas y cada una de mis dudas. ¡Un besi, Naiara! (:

Y el día señalado llegó. Mochila a la espalda y cargada de ilusión y muchas ganas por desvirtualizar y aprender de muchos traductores, recorrí las calles del centro de Soria y llegué al Palacio de la Audiencia, situado en la Plaza Mayor. Antes de entrar eché un vistazo de nuevo al programa y a cada título que leía me entraban más y más ganas de que empezase. Ya con la carpetica en mis manos y dentro de la sala me encontré con mi compañero Juan Pablo (@jpcuervotrans), también de la UPV-EHU y Alaine (@Hitz_eta_piz), a la que desvirtualicé inmediatamente.
Desde aquí quiero agradecer a la organización del evento por el detallazo del pendrive con las presentaciones e información de las ponencias, a Gabriel Cabrera (@tuitsdegabriel) por grabar todas las ponencias y ponerlas a nuestra disposición aquí y a Eduardo Miguel (@eduardomdesign), el diseñador gráfico que ha dado vida a la mascota, web y panfleto del evento y artista de las fotos de los ponentes que muestro a continuación.

¡Va por ustedes!

¡Va por ustedes!

Pero entremos en materia. He querido dar unas sobrias pinceladas de cada una de las ponencias, ya que si escribiera  todo lo que quisiera de cada una lo más probable es que fuera más largo que la Biblia y no lo leyese ni el tato.

Manuel Ramiro Valderrama, profesor titulado jubilado de TeI en Soria (Universidad de Valladolid) y decano (1995-2004) -entre otros puestos-,  nos habló de los “Desafíos actuales del castellano como lengua de traducción“. El triple reto de la lengua del hablante (saber elocutivo, idiomático y expresivo), el desafío del traductor o el desafío de los textos lectalmente marcados fueron algunos de sus puntos fuertes. A través de su página web Varytrad: Variedades y traducción se puede acceder a varios de sus artículos publicados.

Carmen Cedillo (@Carmen_CedCor), traductora e intérprete y CEO de @zotformacion, introdujo “La delgada linea entre lo moral y lo profesionalmente correcto“. Enfocada a la TeI en los servicios públicos y las situaciones altamente comprometidas y complejas que suelen ocurrir a menudo, la ponencia de Carmen nos hizo ponernos en la piel de un intérprete en este contexto para comprobar lo difícil que es a veces mantener los cuatro principios básicos para una buena interpretación: confidencialidad, fidelidad/exactitud, profesionalidad/integridad y neutralidad/imparcialidad. Sin embargo, en sus propias palabras: “”Nadie nace aprendido. Todo lo da la experiencia en general y las malas experiencias en particular”.

Maya Busqué (@mayabusque), intérprete de conferencias, traductora científica e intérprete jurada autónoma, presentó la charla titulada La interpretación de conferencias: mitos, curiosidades y anécdotas“. Sus variadas experiencias y relatos animaron y devolvieron la ilusión a muchos de los presentes para enfrentarse de nuevo a la gran temida pero satisfactoria interpretación. Además apostó por las relaciones personales ante que las comerciales. Al fin y al cabo, “no somos marcas comerciales, somos personas”.

Juan Yborra (@jjyborra), traductor especializado en TAV y científico-médica,  expuso “De traductor beta a traductorpro: las claves del traductor productivo“. Juan nos explicó las claves de la productividad y diversas formas de luchar contra nuestro enemigo común: la procrastinación, tales como la técnica Pomodoro, StayFocusd (cuidadín con la opción nuclear) o el método Eisenhower,  además del bonus track de los consejos de productividad de varios traductores profesionales.  

Mesa redonda titulada “Más allá de los peces en el río” a cargo de Eugenia Arrés (@earres), especialista en traducción técnica, audiovisual y localización y gestora de proyectos y orientadora de futuros traductores, Sebastián Cervantes (@scervantesbonet), licenciado en TeI y estudiante de máster en Traducción y Nuevas Tecnologías. e Ismael Pardo (@Ismael_Pardo), estudiante de último curso de TeI. Salieron a colación temas muy interesantes como el karma de la traducción o inversión en capital humano a través de las prácticas con profesionales o las distintas posibilidades que tenemos en el mercado laboral. Como ya sabemos, “los traductores somos el mejor ejemplo del reciclaje pues adquirimos muchas competencias a lo largo de muestra formación”.

dee8b8_89b3927f7f5742ffa18dcba72b065fc2

Celia García, licenciada en TeI y copropietaria del Centro de Formación UpToU, nos habló de la traducción comercial y la transcreación en su ponencia titulada “Llámalo X“. Con ejemplos de anuncios muy conocidos de café (somos traductores, ¿qué si no?), champú o bebidas, Celia nos explicó que El traductor publicitario no traduce sino que transcrea para la marca de publicidad”. Muchas son las estrategias para traducir la publicidad internacional por lo que el papel del traductor como co-creador es fundamental.

Jose Sergio Pajares, traductor médico-sanitario y doctorando en Lenguas Aplicadas,Literatura y Traducción, expuso “La traducción jurada de textos médico-jurídicos“. Ante la encrucijada “traductores especializados vs. especialistas en traducción”, Jose Sergio nos mostró parte del proyecto de investigación que llevó a cabo en la Universitat Jaume I sobre el sistema híbrido de géneros textuales en el ámbito médico-jurídico y las características de cada uno de estos tipos de textos.

Rafael López (@STraductores), traductor audiovisual y formador de traductores, introdujo la ponencia titulada “La traducción de series de tv y documentales: el proceso de doblaje“. Tras relatar brevemente sus primeros pasos en diversos campos de la traducción, Rafael nos contó cómo empezó a trabajar para un estudio de doblaje al poco de finalizar la universidad. El producto audiovisual es enormemente variado y enfocó la charla hacia el proceso de doblaje y sus dificultades de oralidad, registro y temática, sonido e imagen, referencias culturales, etc

Gabriel Cabrera (@tuitsdegabriel), traductor jurado e intérprete simultáneo freelance, nos acercó un poquito más a la interpretación con su charla “La interpretación telefónica en los servicios públicos“.  De una forma muy dinámica y participativa pudimos darnos cuenta de que la interpretación telefónica conlleva muchas ventajas y muchos inconvenientes. ¿Y qué mejor ejemplo para ver cómo es y qué supone al intérprete que realizar una interpretación telefónica en vivo y en directo?

Alejandro Lapeña (@Alelapenya), doctorado en Traducción Teatral y miembro colaborador del grupo de investigación TETRA, presentó “Todo lo que usted nunca se preguntó sobre la traducción teatral y alguna cosa suelta más“. Alejandro nos explicó las características de esta especialización y las diferencias que mantiene con la traducción literaria. Un traductor teatral debe ser, ante todo, un apasionado del teatro y no sólo debe conocer las lenguas de trabajo sino también debe poseer un conocimiento total sobre el teatrode ambos países.

Scheherezade Surià (@Scheherezade_SL), traductora literaria y audiovisual especializada en traducción erótica, nos habló de “La traducción erótica“. Además de ofrecernos varios consejos relacionados con  el método de trabajo y pruebas de traducción típicas en este sector, pudimos saber más sobre las tipologías de textos romántico-eróticos, la historia del boom del erotismo y la importancia y dificultad del vocabulario en esta especialidad.

¡Un torri-beso!

En resumen: 10 ponencias y 1 mesa redonda geniales que me enseñaron un montón y me hicieron plantearme alguna que otra cosa y una organización  insuperable. El próximo ENETI será en Alicante, así que espero poder acudir para revivir esta preciosa experiencia con la mejor gente (;

 

Anuncios

2 comments

  1. ¡Hola, Lara!

    Muchísimas gracias por la mención y por haber venido a Soria. ¡Qué alegría volver a ver caras de licenciatura de Gasteiz! ^^

    No sé he leído mal el comienzo del tercer párrafo o no lo has entendido bien, pero, aunque la AETI y el ENETI están muy relacionados, pero no son lo mismo (juntos pero no revueltos, vaya). Uno de los objetivos de la AETI es asegurarse de que el ENETI se siga celebrando, pero no es parte activa de la organización del congreso, si bien es cierto que dos vocales y la antigua vicepresidenta-actual presidenta hemos participado en esto :)

    Por otra parte, lo de decir que lo ha organizado la facultad… más bien lo hemos organizado los estudiantes de la facultad, que no es lo mismo. Hemos luchado durante un año para recibir apoyo y ayuda, y, aun así, han pasado de nosotros olímpicamente. Perdóname, no es por ser quisquillosa, pero es que ha sido muy frustrante para nosotros ver que ni la facultad ni la universidad han movido apenas un dedo, cuando se supone que les incumbe e importa.

    Un saludo y a ver si nos volvemos a ver pronto :)

    Naiara

    PD: con toda esta chapa, me he olvidado de expresar lo emocionada que estoy de que te haya gustado y quieras repetir el año que viene ^^

    1. ¡Ei, Naiara! (:

      Nada mujéh, se agradecen los comentarios independientemente de su longitud (que somos “amigas” de R. R. Martin, ya no nos asusta ná).

      Respecto al binomio AETI vs. ENETI, sé que no son lo mismo. No sé si me he expresado mal (probablemente) pero me quedó claro durante el evento que van por caminos distintos aunque sí colabore en el evento. De hecho estuve leyendo por ahí el origen del primer ENETI y me quedé ojiplática. En el buen sentido, vaya.

      En cuanto a la organización, escribí facultad pero con el sentido de que es la gente de la facultad, no los mandamases sentados en sus sillas de cuero y despachos con vistas. De nuevo, creo que no me he expresado bien así que mis disculpas.
      Anyway, mi más sincera enhorabuena again porque no es fácil organizar un evento así como así y menos poder coordinar a un grupo taaan grande de voluntarios (:

      ¡Un besete!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s